| 您的位置: 国学智慧 -> 列子 |
| 《列子》汤问第五 原文及译文(之三) |
| 作者:原文 列子 来源:网络收集 时间:11月16日 16:28 提交:kwora |
|
原文: 禹之治水土也,迷而失涂,谬之一国,滨北海之北,不知距齐州几 千万里。其国名曰终北,不知际畔之所齐限。无风雨霜露,不生鸟兽、虫 鱼、草木之类。四方悉平,周以乔陟。当国之中有山,山名壶领,状若 。顶有口,状若员环,名曰滋穴。有水涌出,名曰神瀵,臭过兰 椒,味过醪醴。一源分为四埒,注于山下,经营一国,亡不悉。土 气和,亡札厉。人性婉而从物,不竞不争;柔心而弱骨,不骄不忌;长幼 济居,不君不臣;男女杂游,不媒不聘;缘水而居,不耕不稼;土气温适, 不织不衣;百年而死,不夭不病。其民孳阜亡数,有喜乐,亡衰老哀苦。 其俗好声,相携而迭谣,终日不辍音。饥倦则饮神瀵,力志和平。过则醉, 经旬乃醒。沐浴神瀵,肤色脂泽,香气经旬乃歇。周穆王北游过其国,三年 忘归。既反周室,慕其国,然自失,不进酒肉,不召嫔御者,数月乃复。 管仲勉齐桓公因游辽口,俱之其国,几举。隰朋谏曰:“君舍齐国 之广,人民之众,山川之观,殖物之阜,礼义之盛,章服之美,妖靡盈庭, 忠良满朝,肆咤则徒卒百万,视则诸侯从命,亦奚羡于彼而弃齐国之 社稷,从戎夷之国乎?此仲父之耄,奈何从之?”桓公乃止,以隰朋之言 告管仲。仲曰:“此固非朋之所及也。臣恐彼国之不可知之也,齐国之富 奚恋?隰朋之言奚顾?” 南国之人祝发而裸,北国之人鞨中而裘,中国之人冠冕而裳。九土 所资,或农或商,或田或渔,如冬裘夏葛,水舟陆车,默而得之,性而 成之。越之东有辄沐之国,其长子生,则鲜而食之,谓之宜弟。其大父 死,负其大母而弃之,曰:‘鬼妻不可以同居处。’楚之南有炎人之 国,其亲戚死,其肉而弃之,然后埋其骨,乃成为孝子。秦之西有 仪渠之国者,其亲戚死,聚积而焚之,熏则烟上,谓之登遐,然 后成为孝子。此上以为政,下以为俗,而未足为异也。 译文—————————— 大禹治理洪水,迷失了道路,错到了一个国家,在北海北边的海滨,不 知离中国有几千万里。那个国家名叫终北,不知它的边界到哪里为止。没有 风雨霜露,不生鸟兽、虫鱼、草木这些东西。东南西北四个方向都很平坦, 四周则有三重山脉围绕。国家的正当中有座山,山名叫做壶领,形状像个瓦 瓮。山顶上有个口,形状像个圆环,名叫滋穴。有水从中涌出,名叫神瀵, 香味胜过兰椒,甘美胜过甜酒。从这一个水源分出四条支流,流注到山脚下, 经过全国,没有浸润不到的地方。土气中和,没有因疫养成疠而早夭的人。 人性柔弱,顺其自然,不竞逐,不争夺;心地善良,筋骨软弱,不骄傲,不 嫉妒;年长和年幼的都平等地居住在一起,没有国君,没有大臣;男女混杂 游耍,没有媒的,没有聘嫁;靠着水居住,不种田,不收割;土气温和适宜, 不织布帛,不穿衣服;活一百岁才死,不早夭,不生病。那里的人民繁衍无 数,有喜有乐,没有衰老、悲哀和痛苦。那里的风俗喜欢音乐,手拉手轮流 唱歌,歌声整天不停。饥饿疲倦了就喝神泉的水,力气和心志便又恢复中和 与平静。喝多了便醉,十几天才能醒。用神泉的水洗澡,肤色柔滑而有光泽, 香气十几天才消散。周穆王北游时曾经过那个国家,三年忘记回家。回到周 国宫殿以后,仍然思慕那个国家,觉得十分失意,不想吃酒肉,也不见嫔妃, 好几个月以后才恢复正常。管仲听说后劝齐桓公游辽口,一同到那个国家去, 几乎要动身了。隰朋劝阻说:“您丢弃齐国广阔的土地,众多的人民,可观 的山川,丰富的物产,隆盛的礼义,华丽的穿戴,妖艳嫔妃充满后宫,文武 忠良充满朝廷,叱咤一声就能聚集徒卒百万,号令一下就能使诸侯听命,又 为什么要羡慕别的国家而抛弃齐国的祖宗和土地,去野蛮落后的国家呢?这 是仲父的糊涂,为什么要听他的?”桓公于是停止了出游的准备,把隰朋的 话告诉了管仲。管仲说:“这本来不是隰朋所能明白的。我只怕那个国家去 不了,齐国的富饶有什么可留恋的?隰朋的话有什么可顾及的?” 南方国家的人截断头发而裸露身体,北方国家的人头札布中而身穿皮 裘,中州国家的人头戴礼帽而身穿衣裳。依据九州条件的不同,有的种地有 的经商,有的打猎有的捕鱼,就像冬天穿皮袄、夏天穿丝绸,水行坐船、陆 行乘车一样。不用说话自然明白,顺应本性自然成功。越国的东方有个辄沐 国,第一个儿子生下来后,就解剥并吃掉他,说是对下面的弟弟有好处。他 们的祖父去世了,要把祖母背出去扔掉,说:‘死鬼的妻子不能与我们住在 一起。’楚国的南方有个炎人国,他们的父母去世了,要把身上的肉剔下来 扔掉,然后把骨头埋到土里,才算是孝子。秦国的西方有个仪渠国,他们的 父母去世了,要把柴火堆起来放在尸体下焚烧,烧的尸体的烟气直往上跑, 叫:做升天,这样才算是孝子。在上面的人以此为政事,在下面的人以此为 风俗,而没有觉得有什么奇怪的。 |
| 下一篇:《列子》汤问第五 原文及译文(之四)
上一篇:《列子》汤问第五 原文及译文(之二) |